class="header-margin " role="main"

Technical translation

Technical Text Translation: Challenges, Requirements, and Specifics
The translation of technical texts is a complex and responsible task that requires not only knowledge of a foreign language but also a deep understanding of the corresponding technical or scientific field. It differs from translating literary or general texts in several aspects, including accuracy, terminology, structure, and formatting. Let’s explore the key features of technical text translation, the qualifications required of a translator, and the challenges they may face.

Features of Technical Text Translation

  1. Accuracy and Precision
    In technical texts, it is essential to ensure absolute accuracy in conveying information. Even minor deviations in translation can lead to serious consequences, especially in fields such as engineering, pharmaceuticals, or information technology. Using an incorrect term or misunderstanding instructions can disrupt equipment operations or compromise safety.
  2. Specific Terminology
    Technical texts often contain terms that lack direct equivalents in other languages or have translations that vary by country or industry. A translator must not only know standard terms but also be able to analyze industry-specific vocabulary nuances to choose the most appropriate term. This often involves consulting reference materials and specialized resources.
  3. Text Structure and Formatting
    Technical texts usually have a clear structure and often include elements like tables, diagrams, formulas, drawings, and notes. The translator must accurately convey the text while preserving its formatting to ensure the document remains user-friendly. Additionally, the text must be logically organized and comprehensible to users speaking the target language.
  4. Clarity and Simplicity
    Technical texts must be clear and understandable for specialists, even if they are not native speakers of the language. This means the translator must adapt the text to maintain its accessibility without oversimplifying the information. Technical texts should not be overloaded with complex constructions or terminology that might confuse the target audience.

Challenges in Technical Text Translation

  1. Lack of Direct Equivalents
    In some cases, words or expressions in the source language lack direct equivalents in the target language. The translator must decide how best to convey the meaning: find a similar term, use a description, or, if appropriate, retain the original term in brackets.
  2. Cultural and Technical Differences
    Different countries may have varying standards and methods in the same technical field. For example, construction materials, methods, and design requirements may differ. In such cases, the translator must consider local practices and regulations to ensure the translation is both accurate and relevant.
  3. Lack of Context
    Often, translators work with fragments of documents where key information is missing. Without proper context, it can be challenging to accurately convey all nuances of the text, requiring the translator to reconstruct information and consult additional sources.
  4. Complex Formulas and Diagrams
    Some technical texts include complex mathematical formulas, physical laws, or diagrams. Translating these elements requires exceptional attention to detail and sometimes consultations with experts in the relevant fields.

Requirements for Translator Qualifications

  1. Deep Knowledge in the Technical Field
    A technical translator must not only have a strong command of the language but also understand the subject matter of the text. This may require specialized education or work experience in the relevant field. For example, a translator of engineering texts may benefit from knowledge of mechanical engineering, while a medical text specialist may need expertise in pharmaceuticals.
  2. Knowledge of Industry Terminology
    The translator should be well-versed in professional terminology and stay updated on changes in standards and terms. This may involve using specialized dictionaries, glossaries, or consulting with industry professionals.
  3. Proficiency with Modern Translation Tools
    Today, many programs and resources facilitate translation, including CAT tools (Computer-Assisted Translation), terminology databases, and machine translation systems. An experienced translator should know how to use these tools to enhance efficiency and maintain consistency in terminology.
  4. Attention to Detail and Responsibility
    Technical texts often relate to safety, production processes, or scientific research, making accuracy critical. The translator must possess a high level of responsibility and attention to detail to minimize the risk of errors.

Conclusion

The translation of technical texts is both a challenge and an art that requires the translator to have linguistic skills and a deep understanding of technical aspects. It is important to consider the specifics of each industry, requirements for accuracy and formatting, and the complexity of specialized terminology. A highly qualified translator in this field must combine language and technical knowledge with the ability to effectively use modern tools and resources.

Request an offer

How much does it cost to translate technical documents?

Get good price

Translation of technical texts

Technical translation is also complicated due to specific terms and symbols that are hard to translate. The same phrase in a literary text, in a scientific article and in a technical description can have completely different versions of translation. Therefore, to avoid problems, it is better to entrust the translation of technical texts to professionals.

So technical translation is:
  • Formal business style.
  • Precise, unemotional texts.
  • An abundance of Latin and Greek terms.
  • Specific grammar, rigid established norms.